Бродячие сюжеты от сказки к сказке

XI РЕСПУБДИКАНСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ

КОНФЕРЕНЦИЯ ШКОЛЬНИКОВ ИМЕНИ Л. Н. ТЛОСТОГО

«Бродячие сюжеты от сказки к сказке»

(секция «Русская словесность о детях и для детей»)

Выполнила: Нуриева Энже, ученица 8 класса, МБОУ-«Кулле-Киминская СОШ» имени Сибгата Хакима Атнинского муниципального района РТ

Руководитель: Батршина Сания Фаритовна, учитель русского языка и литературы (89061137365)

2013 год.

Сказки и поныне обладают огромным обаянием для всех нас. Мы охотно смотрим фильмы, в том числе и веселые мультипликации, снятые по мотивам и сюжетам сказок, слушаем оперы «Руслан и Людмила», «Снегурочка», «Кощей Бессмертный», наслаждаемся «Лебединым озером», «Спящей красавицей», «Щелкунчиком» и другими сказочными балетными спектаклями. С огромным успехом во всем мире идут сейчас пьесы, созданные по мотивам сказок. Сказочные герои появляются в индонезийском театре теней, и даланг (то есть ведущий актер) рассказывает об их подвигах и приключениях. А во Вьетнаме герои сказки плавают и ныряют в воде во время спектаклей традиционного театра кукол на воде.

При изучении в 5 классе элективного курса по литературе «В мире народных сказок», мы познакомились со сказками разных народов мира: Азии, Европы, Америки, Африки. Также узнали много интересного о бродячих сюжетах. Я заинтересовалась и начала изучать их историю, причины возникновения. Конкретно остановилась на русской народной сказке «Царевна-лягушка».

Как говорится, «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается». Наконец, я завершила свою исследовательскую работу, даже сама сочинила сказку, схожую по сюжету со сказкой «Царевна-лягушка», используя татарские народные обычаи.

Таким образом, целью моей исследовательской работы является:

  1. Познакомиться с понятием «бродячий сюжет» и выяснить его своеобразие в сказках;
  2. Сравнить разные варианты сказки «Царевна-лягушка»;

3. Выявить сходство и различие в содержании русской народной сказки «Царевна-лягушка», Бирманской сказки «Принцесса-лягушка» и сказки «Принц лягушка» братьев Гримм.

Бродячие сюжеты составляют основу устного или письменного произведения, переходящего из одной страны в другую. Они кочуют из сказки в сказку в фольклоре разных народов, меняют свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования. Для этих сюжетов не существует ни национальных границ, ни пространственно-временных преград. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Иной раз это попросту недавние заимствования. Так, превратились в сказки и стали передаваться изустно некоторые басни Лафонтена на Мадагаскаре и во Вьетнаме, после того как их перевели на малагасийский и вьетнамский языки. Французский фольклорист Г. Ферран с удивлением сообщал, что на Мадагаскаре в конце прошлого века он записал сказку «Лягушки, захотевшие иметь правителя» от неграмотного старика. Старик этот никак не мог прочитать Лафонтена даже в переводе, хотя его сказка, персонажи, сюжетные ходы и мотивы поразительно напоминали басню Лафонтена «Лягушки, просившие, чтобы им дали короля». Конечно, некоторые подробности, чтобы приспособиться к пониманию жителей Мадагаскара, были изменены. Стихотворная басня Лафонтена перелагалась малагасийским сказочником в прозе.

Действительно, существуют сюжеты, повторяющиеся в мировой литературе. ? Борхес считал, что «историй всего четыре», французский драматург Польти составил список из 36 сюжетов, но дело не в цифрах. Заимствование сюжетов и создание на их основе новых произведений – дело обычное и даже естественное в мировой литературе, поскольку вся она вышла из устных преданий, мифов, легенд и сказок, сюжеты которых повторяются у разных народов мира. Классический пример: великие западноевропейские сказочники – братья Гримм, Шарль Перро, Андерсен – черпали вдохновение в устном народном творчестве. В свою очередь Пушкин позаимствовал ряд сказочных сюжетов у западных авторов: «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» – поэтическое переложение на русский язык «Белоснежки и семи гномов», «Сказка о Золотом Петушке», скорее всего, имеет источником «Легенду об арабском звездочёте» Вашингтона Ирвинга. Индийская сказка «Золотая рыба», записанная в глухом уголке Центральной Индии напоминает чудную пушкинскую «Сказку о рыбаке и рыбке». И безвольный, хотя и добрый, старик («муж-подкаблучник»), и сварливая, жадная до почестей и богатства старуха, и золотая рыба (а не пушкинская золотая рыбка), доставляющая блага и высокие титулы, — все это удивительно нам знакомо по сказке великого русского поэта. Более того, ученые утверждают, что сказка о золотой рыбке бытует чуть ли не повсюду в Европе, в Латинской Америке и Канаде, куда ее, наверное, принесли переселенцы из Европы, известна она также в Индонезии и Африке.

А вот весьма популярных сказок, напоминающих «Золушку» Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее трехсот пятидесяти, и во многих из них фигурирует потерянная туфелька.

Как же объяснить замеченные сходства и различия? Над таким вопросом задумывались ученые давно и еще в прошлом столетии выдвинули несколько теорий.

Сначала появилась так называемая мифологическая школа, у истоков которой стояли знаменитые собиратели немецкого фольклора братья Гримм (Якоб и Вильгельм); в России эту теорию разрабатывали А. Н. Афанасьев, известный собиратель русских сказок, и Ф. И. Буслаев?. В те времена ученые сделали поразительное открытие: они установили родство большинства европейских языков и языков Индии и Ирана. Эту общность они назвали индоевропейской языковой семьей. Поэтому языковеды тогда ставили перед собой задачу восстановить доисторический «праязык», а фольклористы стремились реконструировать «прамиф», общий исток мифологии всех индоевропейских народов. Этот «прамиф», как полагали ученые, поможет объяснить также и сходство сказок.

Другая теория, теория заимствования, во многом основывалась на изучении путей распространения древнеиндийских сказочных сборников, особенно «Панчатантры» (III–IV вв.), попавших в средние века через Переднюю Азию в Европу и на Русь. Наиболее видными сторонниками теории заимствования были немецкий индолог Т. Бенфей на Западе, а в России А. Н. Пыпин и В. Ф. Миллер. Знакомство с богатством индийских сказок навело ученых на мысль об Индии как о родине сказок, откуда сказки отправились в странствование по всему миру. Эта теория видела единственную причину сходства сюжетов и мотивов сказок разных народов в заимствовании. В этом была ее односторонность, так как факты говорили о том, что совпадения и сходства наблюдаются в сказках таких народов, которые, по всей вероятности, контактов между собой не имели.

И наконец, во второй половине прошлого века сходные явления в фольклоре разных народов некоторые ученые стали объяснять сходством условий жизни и психологии людей. Эта теория выросла из исследования духовной и материальной культуры, общественных отношений отсталых народов, находившихся на ранних ступенях развития. Эта теория получила название этнографической.

Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три основных случая. Во-первых, сказки формируются в среде какого-либо народа, а потом перемещаются в другие страны, впитывают воздействие местной фольклорной традиции (например, традиционные зачины, мотивы, манеру обрисовки сказочного образа и т. д.), приспосабливаются к местным обычаям, впитывают местный колорит. Во-вторых, есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально-исторического развития народов. Эти сказки имеют черты сходства, но они не заимствованы, заимствованы лишь эпизоды и подробности. В-третьих, сказки могут передаваться и через книгу.

Всем нам с детских лет хорошо знакома сказка «Царевна-лягушка» — русская народная волшебная сказка. Персонаж этой сказки — прекрасная девушка, обычно обладающая познаниями в колдовстве (Василиса Премудрая) и принуждённая жить какое-то время в облике лягушки.

Сюжет этой сказки бродячий, и широко распространен среди восточнославянских народов, также в некоторых европейских странах – например, в Италии, Греции. В примечаниях ко 2-ому тому «Народных русских сказок» А.Н. Афанасьева (Москва,1985) указывается, что сказки о царевне-лягушке «из репертуара русских сказочников… перешли в репертуар сказочников неславянских народов СССР».

Особенно распространен сюжет в России, где существует 36 вариантов этой сказки. Интересные наблюдения о генетических истоках данной сказки сделаны Б.А.Рыбаковым. Посвящена ей отдельная статья В.П.Аникина. Есть варианты сказки в обработке Афанасьева А. Н., выдающегося русского собирателя фольклора, Толстого А.Н., русского писателя, М.А.Булатова, русского фольклориста. По типичному сюжету сказки, Иван Царевич вынужден жениться на лягушке, так как находит её в результате обряда (царевичи стреляли из луков наугад, куда стрела попадёт — там невесту и искать). Лягушка, в отличие от жён братьев Ивана Царевича, отлично справляется со всеми заданиями царя, своего свёкра, либо с помощью колдовства (в одной версии сказки), либо с помощью «мамок-нянек» (в другой), либо своей умелостью. Когда царь приглашает Ивана с женой на пир, она приезжает в облике прекрасной девушки. Иван Царевич тайно сжигает лягушачью кожу жены, чем вынуждает её покинуть его. Иван отправляется на поиски, находит её у Кощея Бессмертного и освобождает.

Но можно найти и множество отличий в текстах сказок:

  1. Присказки.

народная сказка

в обработке

Афанасьева А. Н.

в обработке А.Н. Толстого

в пересказе М.А. Булатова

1 в.

2 в.

3 в.

1 в.

2 в.

В некотором царстве, в некотором государстве жил да был царь с царицей; у них было три сына, удальцы такие, что ни в сказке сказать, ни пером описать.

Давным-давно жил был царь. Было у него три сына.

В стары годы, в старопрежни, у одного царя было три сына — все они на возрасте.

Как в народной сказке

В старые годы у одного царя было три сына.

Как в народной сказке

2. Концовки.

народная сказка

в обработке Афанасьева А. Н.

в обработке А.Н. Толстого

в пересказе М.А. Булатова

1 в.

2 в.

3 в.

1 в.

2 в.

После того они жили вместе и долго и счастливо.

все обрадовались, стали жить да быть да животы наживать — на славу всем людям

как в народной сказке

… и жили долго и счастливо до глубокой старости

И стали они жить дружно, в любви и согласии

Какими бы разными ни были присказки и концовки, все они достигают своих целей: присказки показывают мастерство сказочника, готовят к слушанию сказки, пробуждают интерес к ней; концовки же остроумно завершают сказки, создают счастливый конец.

3. В одних вариантах Иван быстро находит свою стрелу, а в других долго ищет: «Пустил младший брат — попала стрела в грязное болото, и подхватила её лягуша-квакуша» (вариант народной сказки), «А у младшего сына, Ивана-царевича, стрела поднялась и улетела, сам не знает куда. Вот он шел, шел, дошел до болота, видит — сидит лягушка, подхватила его стрелу» (вариант А.Н.Толстого).

4. По-разному выполняет наказ царя-свекра Василиса Премудрая. В одних вариантах ей помогают «мамки-няньки» или «тетушки, наставницы», а в других она сама принимается за работу: «Взяла она частые решета, мелкие сита, просеяла муку пшеничную, замесила тесто белое, испекла каравай» (вариант М.А.Булатова). В сказках положительные герои достигают желаемого благодаря своему трудолюбию, поэтому правильнее, наверное, когда Василиса Премудрая сама трудится, тем более родилась она не только умной, но и умелицей.
5. Есть варианты, где Василиса Премудрая представлена как мудрая, хитрая девушка. Когда соперницы решили подсмотреть ее работу, она сумела их легко обмануть: «Лягуша смекнула это, замесила квашню, скатала, печь сверху выдолбила, да прямо туда квашню и опрокинула. Горнишна увидела, побежала, сказала своим барыням, царским невесткам, и те так же сделали. А лягуша хитрая только их провела, тотчас тесто из печи выгребла, все очистила, замазала, будто ни в чем не бывала» (вариант Афанасьева А. Н.).

6. Невестки выполняют три наказа царя-свекра. Первые два наказа в сказках разные: в некоторых вариантах царь приказывает сначала испечь хлеб, а потом соткать ковер, а в других первый наказ — сшить рубашку, второй – испечь пирог. А третий наказ одинаков везде. Василиса Премудрая, наделенная чудодейственным свойством, на глазах зрителей производит чудеса, превращая вино в озеро, а кости — в живых лебедей.

Сравнив сказку «Царевна-лягушка» в разных вариантах, можно сделать вывод, что все они учат добру, трудолюбию, целеустремленности и заключили в себя мудрость и житейский опыт, накопленные человечеством.

«Царевна-лягушка» очень популярная сказка. Имеются варианты, написанные в форме стиха, пьесы. Увлекателен вариант Марии Гусевой. Ее стихотворение – настоящая сказка: имеется и зачин (Расскажу вам сказку, дети, Как давным-давно на свете В одном царстве жил-был царь, Всей округи государь), и концовка (И прожили много лет В полном счастье и без бед Двое любящих сердец! Вот и сказочке конец!), и троекратные повторы, сказочные выражения, волшебные герои.

Бродячий сюжет «Царевны-лягушки» встречается у народов, на первый взгляд совершенно не связанных культурной и тем более языковой общностью. Так, в бирманской сказке (страна в Юго-Восточной Азии Бирма в настоящее время называется Мьянма) «Принцесса-лягушка» сюжет практически тот же самый, что и в русской сказке: царский сын женится на лягушке, оборачивающейся прекрасной девушкой, и однажды сжигает в огне ее кожу. Существуют варианты, где разница только в половой принадлежности главного героя. Например, тибетская сказка о Царевиче-лягушке, (вариант — о Царевиче-змее или просто прекрасном юноше в образе змея в одной из вьетнамских сказок или юноше-уже из поэтической литовской сказки «Эгле — королева ужей»), сказка братьев Гримм «Принц лягушка». Похожую сказку можно услышать и на Фиджи — одном из островов Океании. Здесь действует змей, который тайком сбрасывает с себя заколдованную кожу и превращается в прекрасного юношу — сына вождя (по-нашему — в принца или царевича), а его жена бросает волшебную шкуру в огонь. Аналогичный сказочный сюжет бытует и у приамурских нанайцев.

Если писатели постоянно обращались к этому бродячему сюжету, значит, они находили в нем возможность сказать читателям о своем понимании добра и зла. А имеющиеся отличия связаны, скорее всего, с разными особенностями культуры, нравов и обычаев разных народов.

Сравним русскую сказку «Царевна-лягушка», бирманскую сказку «Принцесса лягушка», сказку братьев Гримм «Принц лягушка» и сделаем выводы.

«Царевна-лягушка»

«Принцесса лягушка»

«Принц лягушка»

Главные герои

Царевна-лягушка (Василиса Премудрая) и Иван-царевич

Младшая дочь в облике лягушки и принц

Заколдованный принц в облике лягушки и невоспитанная принцесса, которая не держит свои обещания

испытания главным героям

Царевна-лягушка выполняет три наказа царя-свекра, Иван-царевич сражается с Кощеем Бессмертным.

Младшая дочь-лягушка три дня ходит на бал, принц три дня наблюдает за красавицей.

Принцесса выполняет три просьбы лягушки по требованию отца.

кто помогает главным героям

волшебные силы, звери, доброта, любовь

целеустремленность, терпеливость, доброта, любовь

послушание, внимательность, терпеливость, доброта, любовь

чему учит сказка

нужно бороться за свое счастье

нужно любить не за внешность, а за душевную красоту

нужно выполнять обещания

Вывод:

1. В основе всех вариантов русской сказки «Царевна-лягушка», бирманской сказки «Принцесса лягушка», сказки братьев Гримм «Принц лягушка» лежит бродячий сюжет о заколдованной лягушке.

2. Главные герои в целом традиционны: трудолюбивы, добры, мудры.

3. Им противопоставлен мир зла (русский вариант), несчастья (бирманский вариант), равнодушия (вариант братьев Гримм).

4. Со злом помогают бороться волшебные силы, доброта, любовь.

5. Все сказки рассказывают о том, как добиваются герои победы добра и справедливости, проходя через различные испытания. Только тогда, когда они сами становятся достойными счастья, добро торжествует.

6. Сказки учат добру, трудолюбию, стойкости, преданности.

Я думаю, что есть и философский смысл сказок. Он заключается в том, что если полюбить кого-то, пусть некрасивого, безобразного, даже похожего на лягушку, то он или она станет впоследствии самым прекрасным на Земле существом. Требуется только немного подождать. А самое главное, эти сказки доказывают, что, если человек будет делать все для достижения желаемого, то никакие препятствия не смогут его остановить.

Моя сказка «Как Ибрай себе невесту нашел».

Жил-был бай. Было у него три сына. Младшего звали Ибрай. Вот, когда сыновья стали на возрасте, бай собрал их и говорит:

— Сынки мои любезные, покуда я еще не стар, мне охота бы вас женить, посмотреть на ваших деточек, на моих внучат. Женитесь на той, которая первая протянет руку помощи.

Пошли сыновья по белу свету. Старший дошел до большого города, стала его мучить жажда. Он не знал, где найти воду, так как в городе не было родников, как в его селе. Видит, идет красавица-девушка. Она поняла беду парня и принесла воды. Старший сын бая назвал ее невестой своей и привез к отцу. Отец одобрил его выбор, сыграли веселую свадьбу.

Средний сын только дошел до соседнего села, попал под дождь. Весь промок, не знал, как дальше быть. Видит, идет красавица-девушка. Она поняла беду парня, пригласила его в дом; выстирала, высушила его одежду. Средний сын бая назвал ее невестой своей и привез к отцу. Отец одобрил его выбор, сыграли веселую свадьбу.

Младший сын Ибрай дошел до озера. Решил поймать рыбу, но вдруг удочку унесло течением. Видит, остановилась удочка и плывет обратно к нему. Удивился Ибрай. А когда удочку притащила лягушка-квакушка, удивился еще больше. Села квакушка на лист лилии и смотрит. Диву дался Ибрай, когда увидел ее отражение: там была красавица-девица с длинными волосами, а на голове у нее был вышитый жемчугами калфак. Делать было нечего, взял Ибрай лягушку-квакушку и пошел домой.

Рассказал все отцу. Отец говорит:

— Ничего не поделаешь, сын. Не в внешнем виде дело, может она станет хорошей хозяйкой. Давай, испытаем ее. Пусть она к сабантую вышьет полотенце, испечет губадию. Если выдержит эти испытания, назовем ее твоей невестой, после чего она, по обычаю, должна будет принести воды из родника, что течет под горой.

Пришел Ибрай к своей квакушке, рассказал ей все. А лягушка человечьим языком и говорит ему:

— Не печалься, Ибрай. Утро вечера мудренее. Ложись-ка ты спать, а утром сам поймешь, что делать.

Как только Ибрай лег спать, квакушка сняла свою лягушечью кожу и превратилась в прекрасную Василю Премудрую. Собрала волосы под платок, села у окна и стала вышивать полотенце. Где кольнет иглой раз — цветок зацветет, где кольнет другой раз — хитрые узоры идут, где кольнет третий — птицы летят. А к утру полотенце было уже готово. Оно было самым лучшим среди подарков, собранных для сабантуя.

Вечером квакушка снова уложила Ибрая спать. Сама сняла свою лягушечью кожу и превратилась в прекрасную Василю Премудрую. Собрала волосы под платок, замесила тесто, приготовила все для губадии. К утру праздничный пирог был уже готов. Изукрасила Василя Премудрая губадию разными узорами мудреными: по бокам — города с дворцами, садами да башнями, сверху — птицы летучие, снизу — звери рыскучие. Это было самым лучшим кушаньем на празднике.

Настал момент последнего испытания. Невеста должна была принести воды из родника, что течет под горой. Не знал Ибрай что и делать. Вдруг видит, поднимается из-под горы девица-красавица и идет прямо к нему. Ахнул Ибрай, потому что перед ним стояла красавица, которая была отражением лягушки-квакушки. Назвал Ибрай ее невестой своей и привел к отцу. Отец одобрил его выбор, сыграли веселую свадьбу.

После свадьбы Ибрай не выдержал, прибежал домой и сжег лягушечью кожу. Только он это сделала, появился трехголовый змей.

— Спасибо, Ибрай. Потерпел бы ты еще три дня, Василя Премудрая стала бы твоею. А теперь она моя. Но есть еще три дня до окончания заклятия. Ты сможешь вернуть себе Василю, если ответишь правильно на мои три вопроса: что такое самое большое богатство? Найдешь – принеси! Что такое самая большая нищета? Догадаешься – объяснишь! Что есть самое дорогое для твоих родных? Поймешь – расскажешь! Ответишь – Василя твоя, нет – прощайся с жизнью.

Так сказал трехголовый змей, взял с собой Василю Прекрасную и улетел неизвестно куда.

Долго ломал голову Ибрай над вопросами, а потом решил, что самое большое богатство, конечно, деньги. А если их нет, ты нищий. А самое дорогое для родных – видеть его счастливым. Побежал к отцу. А отец в это время лежал тяжело больной. Все ждали прибытие заморского лекаря, который за большие деньги согласился вылечить больного. Послушав сына, больной бай сказал:

— Я уже стар, а тебе жить да жить. Возьми деньги, отдай змею, сохрани себе жизнь.

Забрал Ибрай деньги у отца, пошел домой. Лег спать. Видит во сне свою Василю. Та и говорит ему: «А ты хорошо подумал?» Встал утром Ибрай, вспомнил все и ахнул. Как же он сразу не догадался! Как же он глупо поступил! Что подумали о нем его родные? Побежал обратно к отцу, вернул все деньги. Увидев такой благородный поступок сына, бай выздоровел и без заморских лекарей, а братья обняли Ибрая, их обрадовал хороший нрав младшего брата.

Пришел Ибрай к змею трехголовому и сказал:

— Самое большое богатство — это ум.

Только произнес эти слова, сгорела первая голова змея.

— Самая большая нищета — глупость.

Только произнес эти слова, сгорела вторая голова змея.

— Самое лучшее для моих родных — это мой хороший нрав!

Только произнес эти слова, сгорела третья голова змея.

И вдруг появилась Василя Премудрая, краше прежнего. Вернулись домой, пришли к отцу. Сыграли свадьбу, неслыханную до сего дня.

Тут и сказке конец. А кто внимательно слушал, стал мудрым.

Приветствую вас, любители сказки!

Да-да! Если вы зашли на эту страничку, значит, как и я, очень любите сказки.

Сегодня хочу поговорить о том, что многие сказки разных народов мира удивительно похожи между собой. Как такое может быть!? Ведь сочиняли сказки разные люди, в разных странах и в разное время!?

Оказывается, для обозначения этого явления существует специальный термин:

бродячие сюжеты

Сюжет – это основа произведения, его «скелет», проще говоря – схема, это ряд основных событий, происходящих в художественном произведении.

Бродячий – тот, кто постоянно передвигается, кочует; тот, кто не имеет постоянного места.

В сочетании «бродячие сюжеты» слово «бродячие» употребляется в переносном смысле. Так говорят о сюжетах, мотивах и т.п., «переходящих» из одной страны в другую.

Произведения с бродячим сюжетом слегка меняют свой художественный вид в зависимости от среды «обитания» сказки. Социально-экономический строй страны, где бытует сказка, язык народа, национальные особенности быта, культура, религия – всё это, конечно же, накладывает свой отпечаток на бродячий сюжет, но не изменяет его полностью.

Поэтому когда мы открываем, например сборник персидских сказок, читаем одну из сказок и вдруг понимаем, что сказка-то нам хорошо знакома! Это ж… русская народная сказка о Шемякином суде!!! На что итальянец скажет, что это новеллы Джовании Серкамби. Англичанин возразит, что это история о водовозе Бусотто… И вот парадокс: все будут правы!..

Примеры народных сказок с бродячим сюжетом:

«Шангул и Мангул» — персидская сказка, а «Волк и семеро козлят» — русская народная сказка. » Лиса и налим» — якутская народная сказка, а » Лиса и рак» — русская народная. «Правда и неправда» — якутская, «Как братья огонь добывали» — чувашская народная сказка. «Два Мороза» — русская народная сказка, а литовская народная сказка называется «Старый морозец и молодой морозец».

Думаю, что и вы тоже смогли бы назвать несколько народных сказок с похожим сюжетом.

Исследователи фольклора попытались составить каталоги сказок, имеющих бродячий сюжет. Принципы, позволяющие каталогизировать такие сказки, оказались различными.

Одни исследователи положили в основу каталога какой-либо особенно популярный сборник сказок. И уже после подбирали к нему параллели.

Другие исследователи распределили бродячие сюжеты по определенным тематическим рубрикам. Вот, что получилось у них в результате.

Типы сказок, имеющих бродячий сюжет:

  • Героические сказки. Эти сказки рассказывают о славных подвигах героев, витязей, богатырей и так далее. Пример такого бродячего сюжета: «бой отца с сыном».
  • Волшебные сказки. В основу таких сказок легли предания о змеях, волшебных птицах, чудо-девицах, скатерти-самобранке и т.п.. Таков, например, сюжет о Змее Горыныче и спрятанной смерти.
  • Бытовые сказки. Как правило, в таких сказках повествуется о бытовых явлениях. Примеры бродячих сюжетов: сказки о мачехе и падчерице, о похищении жен и девушек и пр.
  • Сатирические сказки. Это короткие истории, анекдоты о глупцах, вероломных женах и вдовах, про попа и мужика и т.д.

Конечно, это разграничение остаётся условным…

На вопрос о происхождении и развитии бродячих сюжетов до сих пор нет однозначного ответа. Существует несколько научных мнений и школ, объясняющих это удивительное явление в фольклоре – бродячий сюжет.

Одни утверждают, что существует первооснова сказки, появившаяся в какой-то одной стране. А варианты этой сказки – это всего лишь заимствования. Другие уверяют, что совпадения в сюжетах фольклорных произведений объясняются сохранением в них общего достояния «родственных» народов. Но при этом наличие и у «неродственных» народов многих вариантов одного и того же сюжета эти исследователи объяснить не могут. Еще одна группа исследователей (к ним принадлежат и наши отечественные учёные) говорят о совпадении сюжетов в результате народного творчества, развившегося в похожих политических, социально-экономических и культурно-бытовых условиях каждой отдельной страны.

Как бы то ни было, сказки с бродячим сюжетом существуют и поныне. А как интересно их читать и сравнивать между собой!

Сейчас уже поздно, и я иду спать. А вот завтра обязательно предложу вам почитать сказки со схожим сюжетом. Не забудьте заглянуть сюда завтра! И пригласите друзей (а сделать это просто — всего лишь «щелкнуть» по кнопочкам социальных сетей))))

Спокойной ночи!

Волшебная музыка ночи здесь:

Бродячий сюжет

Бродячие сюжеты — устойчивые комплексы сюжетно-фабульных мотивов, составляющие основу устного или письменного произведения, переходящие из одной страны в другую и меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования.

Статья «Литературной энциклопедии»

Сюжет данного произведения, порой даже его фабула, бывает настолько устойчив, что на всем пути остается почти неизменным; варианты же его, возникающие в зависимости от бытования сюжета в различных странах, дают возможность определить, путём сличения их, всю историю бродячего сюжета (употребление терминов «сюжет» и «фабула» применительно к бродячему сюжету закреплено в литературоведении А. Веселовским и сохраняется в этой статье в тех же значениях).

Таковы бродячие сюжеты рассказов и притч из сборников «Панчатантра», «Римские деяния», «Тысяча и одна ночь», басен Эзопа, отдельных сказок, легенд, преданий и пр. В течение тысячелетий они не утрачивают единства структуры, обрастая, однако, на своем пути все новыми и новыми вариантами. Свойственные отдельным странам различия социально-экономического строя, языка, национальности, быта, культуры, религии накладывают свой отпечаток на данный бродячий сюжет, но не изменяют его целиком.

Примером преимущественно книжной передачи бродячих сюжетов могут служить сюжеты в сборнике «Панчатантра»; они переносятся, как было установлено, с Востока на Запад и, преодолевая века и пространства, доходят до наших дней. Таким образом, даже при письменной передаче круг взаимовлияний, бытований и распространений бродячих сюжетов может быть почти бесконечным. Примеры устной передачи бродячих сюжетов мы видим в новелле («фабльо») и сказке.

Особенно типичные примеры бытования бродячих сюжетов даёт сказка. Такова, например, русская сказка о Шемякином суде, родиной которой (согласно исследованиям) является Восток, а именно Индия, и параллели которой можно видеть в тибетском сказании, в сказке о каирском купце, в современных персидских сказках, в итальянских новеллах Джованни Серкамби, в английских стихах о водовозе Бусотто и так далее. Так же прочны бродячие сюжеты и в баснях, но здесь преобладает письменная передача.

Классификация

Обычно бродячие сюжеты каталогизируются двумя способами. Одни исследователи кладут в основу каталога какой-либо особенно популярный сборник сказок («Сказки братьев Гримм») или новелл («Декамерон»), подбирая к нему параллели. Другие распределяют бродячие сюжеты по определенным тематическим рубрикам, выделяя, например, следующие типы бродячих сюжетов:

  • героические, повествующие главным образом о славных подвигах героев, витязей, богатырей и пр.; примеры – бродячий сюжет «бой отца с сыном» и пр.;
  • мифологические или волшебно-сказочные, в основу которых легли предания о змеях, волшебных птицах, чудо-девице, скатерти-самобранке и пр. персонажах и предметах волшебных сказок; примеры – бродячий сюжет в сказках и былинах о Змее Горыныче и спрятанной смерти и пр.;
  • сказочно-бытовые, повествующие о бытовых явлениях, нашедшие отражение в сказке; таковы бродячие сюжеты о мачехе и падчерице, о похищении жён и девушек как отголосок обычая «умыкания» и пр.;
  • новеллистически-бытовые (сатирически-бытовые); таковы бродячие сюжеты в ряде анекдотов о глупцах, в новеллах о вероломных жёнах и вдовах, в сказках про попа и мужика и пр.

Разумеется, оба способа классификации бродячих сюжетов в равной мере условны.

Происхождение

Разрешение проблемы происхождения и развития бродячих сюжетов связано с историей фольклора в целом.

В 40-х годах XIX века господствовавшая мифологическая школа стремилась объяснить совпадение в сюжетах эпоса, мифов, сказок сохранением в них общего достояния «родственных» народов. Однако наличие и у «неродственных» народов многих вариантов одного и того же сюжета, несомненные исторически засвидетельствованные факты передачи сюжетов из одной страны в другую привели к тому, что доводы мифологов о наследственности бродячих сюжетов перестали быть убедительными.

Существование и бытование бродячих сюжетов начали объяснять заимствованием сюжетов с Востока, преимущественно из Индии. Так возникла школа заимствования (Бенфей и другие), подвергшая справедливой критике построения «мифологов».

Антропологическая школа (Э. Б. Тайлор) в свою очередь выступает против односторонностей школы заимствования, указывая, что совпадение сюжетов наблюдается в фольклоре народов, исторически не имевших общения, и может быть объяснено самозарождением сходных сюжетов при наличии одинаковой ступени культурного развития соответствующих народов.

С 1870-х годов интерес к бродячим сюжетам начинает возрастать, и к 1890-м годам школа заимствования занимает первенствующее положение. Изучая все возможные варианты сказок, повестей и пр., школа заимствования (особенно среди финских учёных) пытается приложить к фольклору методы реконструкции, выработанные сравнительно-историческим языковедением. Основной целью исследования становится нахождение «праформы» (первоосновы) сюжета. Схематизм и чрезмерное увлечение изучением сюжетных схем, поиски формул и игнорирование самого сюжета, конкретной обстановки его бытования, при обилии материалов, превращает научную работу финской школы в технические справочные указатели, в каталоги формул, лишенных реального исторического содержания.

Советская фольклористика, разумеется, не отрицала исторического факта передачи отдельных С. б. из одной страны в другую. Но, встречаясь со сходством сюжетов в фольклоре разных народов, она учитывала не только возможность заимствования, но и возможность совпадения такого рода сюжетов в результате непосредственного народного творчества, развившегося в сходных политических, социально-экономических и культурно-бытовых условиях каждой страны. Вместе с тем она стремилась выявить творческую переработку и тех С. б., факт исторической передачи которых не подлежит сомнению.

Данные в этой статье приведены по состоянию на конец XIX века. Вы можете помочь, обновив информацию в статье.

> См. также

  • Вечные образы
  • Сказка
  • «Тысяча и одна ночь»
  • Фаблио

Литература

  • А. Ю. Зиновьева. Бродячие сюжеты // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Александр Николаевич Николюкин. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. — С. 99-100. — 1596 с. — ISBN 5-93264-026-Х.

«Бродячие сюжеты» сказок. Сравнительный анализ сказок В.А.Жуковского и А.С.Пушкина.

«Бродячие сюжеты» в литературе.

Сравнение сюжетов о спящей девушке (царевне) в сказках В.А.Жуковского и А.С.Пушкина.

«Бродячий сюжет»

— устойчивый комплекс сюжетных мотивов , составляющие основу устного или письменного произведения, переходящий из одной страны в другую и меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования.

Название сказок

«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»

«Спящая царевна»

  • Подумайте, чем отличаются названия сказок (помимо буквенного размера)? Почему?
  • Как вы думаете, как название сказки связано с сюжетом?
  • О чем нам говорит название Жуковского и Пушкина?

Сходства сказок:

  • беда с царевнами происходит по чьей-то злой воле ;
  • причина печальных событий с царевнами – желание отомстить, зависть, обида ;
  • зло совершают женщины : старуха-фея и царица (чернавка) – мачеха, ведьма, колдунья;
  • царевен пробуждают принцы : царевич Елисей и царские сыновья;
  • все царевны – красавицы .
  • царевичам помогают в поисках царевен : 11 чародеек, 7 богатырей, ветер, солнце, луна;
  • царевны пробуждаются / оживают ;
  • Обидчицы (злая чародейка, царица-мачеха) превращаются в старух .

Сюжет сказок

Общее:

в основу сказок положены сюжеты

народных сказок.

Разное:

  • Жуковский использовал сюжеты народной немецкой сказки «Царевна-шиповник», обработанной братьями Гримм, и народноц французской «Спящая в лесу красавица», обработанной Шарлем Перро.
  • Пушкин использовал сюжет народной немецкой сказки «Белоснежка», обработанную братьями Гримм.

Сон или смерть героини?

Общее:

Во всех сказках героиня забывается сном или умирает, т.е.теряет связь с миром.

Разное:

  • У Жуковского царевна спит 300 лет (» Триста лет продлится он
  • У Пушкина царевна умирает , а потом уже оживает.

Чья вина?

Общее:

Во всех сказках героиню губит злая женщина по причине обиды, мести, ненависти, неприязни.

Разное:

  • У Жуковского чародейка мстит за то, что ее не пригласили на праздник.
  • У Пушкина злая мачеха завидует царевне и решает избавиться от неё;

Спаситель и его помощники.

Общее:

Во всех сказках героиню спасает мужчина царских кровей, которому добраться помогают разные помощники.

Разное:

  • У Жуковского царевичу и помогает старик, подсказывая дорогу.
  • У Пушкина к оролевичу Елисею помогают силы природы ( в русском фольклоре природа всегда помогает человеку ).

Покой царевны.

Общее:

Во всех сказках героиню кладут в особенное место.

Разное:

  • У Жуковского и братьев спит в доме, который уснул вместе с ней.
  • У Пушкина царевна лежит в хрустальном гробу в пещере .

Причина сна (смерти).

Общее:

Во всех сказках героиня подвергается воздействию какого-либо предмета.

Разное:

  • У Жуковского и орудие зла – веретено , которым укололась царевна.
  • У Пушкина о рудие – отравленное яблоко.

Вывод:

Сказки Жуковского и Пушкина, основанная на одном и том же бродячем сюжете о спящей девушке, отличаются друг от друга, имеют свои черты и особенности, имеют разную идею .

Жуковский: добро побеждает зло, любовь побеждает злое колдовство.

Пушкин: нужно хорошо трудиться, быть честным, смелым, чтобы достичь любви.

Проект «Сказки о спящей царевне»

1 сл.: Тема. Кто выполнил? Класс? Школа?

2 сл.: Какие сказки сравниваете (автор, название).

3 сл.: Общее.

4 сл.: Различия. Сюжет.

5 сл.: Различия. Герои.

6 сл.: Различия. Причина смерти. И т.д.

Послед. сл.: Вывод.

Помощь!

  • Перед тем, как начать работу с презентацией необходимо свои наблюдения записать, напечатать.
  • Работая над проектом обращайтесь к учителю.
  • Использовать сказки, прочитанные на уроке не нужно.
  • В конце презентации укажите источники литературу, сайты, ссылки и т.д.)

О сюжетах в литературе говорят на всех писательских форумах и во всех профессиональных чатах. Сюжеты не прекращают обсуждать и пересказывать; считается, что хороший сюжет – залог удачного произведения. Но современные авторы разрабатывают новые методики и приемы, придумывают изощренные истории, занимаются конструированиями сюжета или же – наоборот – пытаются доказать, что и бессюжетное произведение в состоянии сегодня занять свое место в истории мировой литературы. Мы видим повсеместные эксперименты, где важнее не «что рассказывается», а «как», «каким образом». Одним из классических примеров бессюжетного романа считается «Улисс» Джойса, написанный в стиле потока сознания. Многие молодые авторы пытаются перенять у него этот прием – но, по сути, за рефлексиями и словами все равно вырисовывается сюжет. Не классический, а жизненный сюжет автора. Например, вышедшая в середине прошлого года книга Ильи Данишевского «Маннелиг в цепях» (издательство «Порядок слов»): поэтическо-прозаический текст, у которого есть сквозной сюжет: одна история любви, говорящая больше об авторе, чем о ситуации. И подобные книги сегодня переживают определенный расцвет.

Каждый, кто интересуется литературоведением, наверняка слышал о теории бродячих сюжетов (или миграционной теории, как ее еще называют) – о распространенных и кочующих из произведения в произведение историях. Исходя из этой теории бродячие сюжеты классифицируют, например, по типам:

  • героические, повествующие главным образом о славных подвигах героев, витязей, богатырей и пр.; примеры – бродячий сюжет «бой отца с сыном» и пр.;
  • мифологические или волшебно-сказочные, в основу которых легли предания, персонажи и предметы волшебных сказок; примеры – бродячий сюжет в сказках и былинах;
  • сказочно-бытовые, повествующие о бытовых явлениях, нашедшие отражение в сказке; таковы бродячие сюжеты о мачехе и падчерице, о похищении жён и девушек как отголосок обычая «умыкания» и пр.;
  • новеллистически-бытовые (встречающиеся в ряде анекдотов о глупцах)

Но что мы видим сегодня у современных авторов? Думают ли они о теории? Чаще всего за произведением каждого известного автора стоит колоссальная работа и удивительный жизненный опыт, но заранее вписываться в заимствование мало кто хочет.

Сегодняшний тренд – отрыв от прошлого в поисках нового: героя, языка, стиля, приема, сюжета.

В чем заключался успех бестселлера издательства Корпус – «Маленькой жизни» Янагихары, повествующей о жизни четырех друзей в Нью-Йорке и охватывающей огромный временной пласт в десятилетия? Это сюжет, который пересказывали и обсуждали – на огромном временном пространстве развернулась целая жизнь. Все только и обсуждали манипулятивность приема автора, закрученный сюжет и оригинальные характеры персонажей. А почему пользуется популярностью мастер сюжетов Стивен Кинг – самый известный автор в мире, который работает с таким широким диапазоном тем, что диву даешься? Все просто – людям нравятся интересные истории.
А как удивительно задуман «Дом листьев» Марка Данилевского! Каждый, кто брал в руки роман, обращал внимание даже не на сюжет, а на форму и концепт эргодической литературы, требующей от читателя активного участия в создании текста. Привыкшие к линейной структуре текстов, удивляются нелинейной, изощренной: с шифровками, рисунками, схемами и отсылками.

И это не единственный пример необычных текстов. Буквально недавно на русском вышел детектив «Токийский зодиак» – его автор Содзи Симада тоже любит играть с читателями, именно он создал новое направление внутри детективного жанра: роман-хонкаку, в котором читатель может найти преступника раньше героя. По факту Симада ломает трехчастную сюжетную структуру, предлагая читателю великую игру.

Особый расцвет переживает и документальная проза. Мы видим, как часто архивные документы ложатся в основу произведений и формируют сюжет, и это происходит не только в исторической литературе, но и в поэзии. Например, удивительный сюжет рождается из протокольных хроник в поэзии – с подобным работает поэтесса Лида Юсупова. Как и полагается, в основе сюжета лежит конфликт – а что может быть острее, чем документ?

Без интересной истории, которая захватывает читателя, добиться успеха на литературном поприще непросто, даже если все остальное — стиль, герои, отдельные события — на высшем уровне. Но сегодня – время экспериментов. И даже с сюжетами можно экспериментировать – с их созданием или их отсутствием, с формой романа и его содержанием.

Мы решили ответить на один из самых сложных вопросов: как сделать хороший сюжет. Не будем лукавить, здесь нет однозначного ответа. Каждый писатель — это личность и индивидуальность, у каждого работа идет по-разному, и нельзя сказать наверняка, что, работая вот по такому плану, ты напишешь бестселлер. Говорить такое было бы очень нечестно. Но что можно сделать, так это собрать опыт других авторов, немного его систематизировать и обобщить. И тогда мы получим набор дельных советов, которые можно пробовать применять в собственной практике.

  1. План. Кто-то составляет подробнейшее описание всего того, что будет в книге, кому-то достаточно обозначить только самые ключевые моменты. Но иметь хоть какое-то представление о том, куда все идет и как — полезно

  2. Структура. Есть разные приемы и способы развития сюжета, но классическая структура художественного произведения во многом может помочь справиться с вопросом “а что дальше?” Экспозиция-завязка-кульминация-развязка. Если события книги продуманы и являются частью одной истории, тогда за ними интересно и просто следить, тогда читатель сможет сконцентрироваться и оценить ваш стиль и оригинальную идею, ему не придется судорожно перелистывать страницы в попытках вспомнить, почему герой оказался в такой ситуации и кто был тому виной.

  3. Садовник или архитектор? Есть условное деление писателей на два типа: те, кто пишет, просто следуя за вдохновением, и те, кто не начинает работу, пока не подготовится к ней самым ответственным образом. Недостаток «садовничества»: садовники больше работают. У архитекторов проще с организацией рабочего процесса, но тоже есть свои слабые места. По мере повествования архитектор задается вопросом: что сюжету требуется от героя? Какие шаги он должен совершить, чтобы прийти к очередной «стыковочной станции» «повествования. Поэтому иногда герои получаются как бы безвольными и действующими вопреки логике — особенно хорошо это заметно в работах начинающих авторов.

  4. Быть своим главным редактором. По ходу работы полезно пробежаться по написанному в поисках слабых мест, сюжетных дыр и каких-то недочетов. Как читается текст? Не перегружен ли он? Все ли понятно и гармонично?

  5. Детализируйте. Если плана произведения недостаточно, можно расписывать отдельные сюжетные линии, главы или сцены. Такой подход помогает заранее решить со всеми “формальностями” и сконцентрироваться именно на творческом процессе.

Советы приводит Джон Труби в книге «Анатомия истории»:

Формула такова: каждую удачную сцену объединяют желание, действие, конфликт и изменение. Вот шпаргалка, которая поможет написать идеальную сцену. Перед тем, как начать писать новую главу, попробуйте ответить на следующие вопросы.

1. Позиция в развитии героя: способствует ли сцена развитию героя? Если нет, главу (сцену) можно смело вырезать.

2. Проблемы героя: какие проблемы могут возникнуть в этой сцене? Что помешает герою достигнуть цели?

3. Стратегия: какая стратегия поможет решить проблему, как герой будет решать возникшую проблему.

4. Желание: какое желание — героя или чье-то еще — двигает сцену? Если никто ничего не хочет, выкидывайте сцену.

5. Точка выхода: чем заканчивается сцена? Здесь важно последнее слово или последнее предложение — толчок к следующей сцене.

6. Оппонент: кто противостоит желанию. Есть ли конфликт? Если нет конфликта — выкидывайте сцену.

7. План (как герой хочет достичь цели): прямой (провоцирует конфликт) или косвенный (объединяет героев — оппонент одурачен тем, что герой якобы хочет — но позже может привести к большему конфликту)?

8. Конфликт: что мешает герою достичь цели.

9. Твист или откровение. Старайтесь удивить аудиторию и героя тем, что происходит в сцене.

10. Ценности. Какой урок герой выносит из сцен?

Переходите в редактор и начните писать книгу прямо сейчас или загружайте готовую рукопись, чтобы опубликовать ее в нашем каталоге!

Русская сказка

Фольклор русского народа содержит в себе бесчисленное количество сказок, но не стоит ограничивать себя только своей национальной культурой, ведь у каждого народа есть самобытный фольклор и познакомиться с обычаями, бытом и традициями других национальностей не менее интересно. Тем более что многие русские сказки имеют братьев близнецов среди эпоса других народов, это сказки с так называемыми «бродячими» сюжетами. «Бродячими» — потому что основные мотивы переходят из фольклорного произведения одной страны в тексты другой.

Можно почувствовать себя настоящим исследователем-фольклористом, читая, скажем, персидскую сказку или итальянскую, и узнавать в ней свою родную, русскую: выделять, что в этих историях общего, а что различается. Много сказочных сюжетов разных «национальностей» найдется на сайте it-will-help.com.

У каждого народа свои герои

Больше всего параллелей отыщется в сказках, рассказывающих о подвигах героических личностей. Все они сражаются со злыми силами, спасают мирный народ от набегов врагов, демонстрируют силу, удаль и смекалку. Только вот имена героев у каждого народа свои: если трех русских богатырей – Алешу, Добрыню и Илью – знает каждый ребенок, то с такими персонажами, как Садакан, Халим (таджикский фольклор), Шперлэ, Прысля (румынские сказки) и другими дети вряд ли знакомы. Все сказки, написанные по мотивам национального героического эпоса, повествуют о подвигах героев, показывают богатыря, рыцаря (если это сказки западных народностей) или витязя защитником своей страны, который олицетворяет дух нации и главные ценности народа.

Из национальных сказок дети узнают, какие черты характера, нравственные нормы и идеалы являются важными для этой страны. Например, в немецком фольклоре чаще всего воспевается справедливость и благородство, во французском – смелость и достоинство, в английском – великодушие.

Мачеха и падчерица

Распространенной темой для сказочного сюжета является тема злой мачехи и бедной падчерицы. Такую историю можно встретить не только сразу в нескольких русских сказках («Госпожа Метелица», «Крошечка-хаврошечка», «12 месяцев» и др.), но и найти схожие повествования в творчестве других народов.

Читатель, который знаком со сказкой Морозко, без труда узнает ее черты в татарской народной сказке «Зухра и Месяц» или осетинской истории «Про мачеху и падчерицу», тот же сюжет использован в одноименной вьетнамской сказке и японском произведении «Земляника под снегом». Все эти произведения роднит один сценарий развития событий – мачеха желает извести свою приемную дочь и отправляет ее выполнить поручение, которое должно ее погубить, но на помощь несчастной приходят волшебные помощники, а так же схожие черты героев: мачеха всегда злая, скупая и глупая, падчерица обладает кротким нравом, трудолюбива и добродетельна.

Часто объединяющим началом для сказочных произведений является не сюжет, а какой-либо волшебный предмет. К примеру, скатерть-самобранка. Историй про волшебную скатерку, которая сама накормит и напоит без усилий, множество в русском, французском и немецком фольклоре.

Можно найти параллели между сказками и по части основных действующих лиц: «злаковому» персонажу русской сказки Колобок соответствует американский Пряничный человечек, английский Джонни Пончик; «аналогом» Бабы-Яги в немецком фольклоре будет Нехе, в финском – Лоухи, в японском – Ямауба.

Несмотря на то, что сказки народов мира очень похожи между собой, авторство каждого народа накладывает на родственные сюжеты свои представления о том, как должен быть устроен мир, в какие силы стоит верить, каким правилам следовать. Познакомившись с этими национальными особенностями, ребенку легче будет понять представителей другой культуры и быть более терпимым к тем, кто не похож на него.

Консультация для воспитателей «Сказки с «бродячим сюжетом» как средство формирования грамотного читателя»

Наталья Штефан
Консультация для воспитателей «Сказки с «бродячим сюжетом» как средство формирования грамотного читателя»

Консультация для воспитателей

«Сказки с «бродячим сюжетом» как средство формирования грамотного читателя»

Выполнила воспитатель Штефан Наталья Леонидовна

г. Чайковский

,

Сказка входит в мир ребенка с раннего детства, затем сопровождает его в дошкольном возрасте и остается с человеком на всю жизнь.

Сказка знакомит ребенка с миром литературы и человеческих отношений. Сказка играет большую роль в развитии личности ребенка.

А какие сказки сопровождают детей и взрослых всю их жизнь?

1. Сказки отечественные и зарубежные.

2. Сказки авторские и народные.

3. Сказки о животных, волшебные, докучные, бытовые сказки.

Из поля зрения воспитателей и родителей упущены сказки с «бродячим сюжетом».

Что это за сказки?

Сказки с «бродячим сюжетом» — сказки разных народов мира с похожими героями, сюжетной линией и идеей, имеющие особый национальный колорит, отражающие особенности культуры, традиций и быта того или иного народа. Например, русская народная сказка «Теремок» и украинская народная сказка «Рукавичка».

Справедливо возникает вопрос: «Зачем знакомить детей со сказками с «бродячим сюжетом?» Что могут дать дошкольнику такие сказки? Какая польза детям от них?

Во-первых, чтение сказок с «бродячим сюжетом» имеет большие возможности в деле воспитания ребенка как грамотного читателя. Ребенок сравнивает сказки, ищет различия, особенности литературного творчества, анализирует произведение. В результате такой работы у ребенка формируются зачатки читательских компетенций, которые в дальнейшем будут востребованы в школе.

Во-вторых, сказки с «бродячим сюжетом» позволяют ребенку понять, что об одном и том же явлении, событии можно рассказать по-разному. Это делает ребенка более внимательным, вдумчивым читателем, активизирует его собственную творческую мысль, заставляет творить и быть непохожим на других и в жизни, и в творчестве.

В-третьих, благодаря сказкам с «бродячим сюжетом» происходит знакомство ребенка с другими странами, народами, культурами в доступной, увлекательной форме.

-Ребенок узнает о быте, обычаях, традициях и особенностях жизни людей разных национальностей; сравнивает их, осознает их самобытность, ценность и неповторимость на Земле.

-У ребенка формируется национальное самосознание, уважение к своей истории, национальным обычаям и традициям; ребенок осознает уникальность своего народа и своей культуры.

-И в то же время у ребенка понимание того, что не смотря на различия, языковой барьер, удаленность друг от друга, люди всего мира очень похожи, у них одни нравственные ценности, интересы, проблемы, беды и радости.

Итак, польза сказок с «бродячим сюжетом» неоспорима.

Возникает другой вопрос: «Когда следует начинать знакомство со сказками с бродячим сюжетом»?

Ответ очевиден — в старшем дошкольном возрасте, так как ребенок уже накопил жизненный опыт и литературный опыт, что позволит ему осмысливать содержание сказки, сравнивать ее с уже знакомой сказкой, находить черты сходства и отличия.

Теперь возникает следующий вопрос: «Как познакомить дошкольников со сказками с бродячим сюжетом»?

Во-первых, следует соблюдать последовательность работы:

1. Сказки о животных, небольшие по объему, простые по композиции, художественному замыслу. Например, русская народная сказка «Лиса и Тетерев» и кабардинская народная сказка «Лиса и Фазан».

2. Волшебные сказки. Например, русская народная сказка «Морозко» и немецкая сказка братьев Гримм «Госпожа Метелица».

Во-вторых, при выборе сказок следует соблюдать требования к сказкам с «бродячим сюжетом»:

. сказки не должны быть слишком длинными;

. сказки должны быть прочитаны и осмыслены на одном занятии;

. нецелесообразно делать большие временные перерывы в чтении сказок с «бродячим сюжетом».

В-третьих, форма ознакомления с такими сказками — специально организованное занятие (традиционное или в форме путешествия в другую страну).

В-четвертых, следует соблюдать этапы работы:

1. Подготовка к восприятию сказки.

Цель: создание соответствующего эмоционального настроя перед чтением. Этот этап может проходить непосредственно перед чтением сказки на занятии, а может быть проведен накануне чтения.

На этом этапе можно показать страну на карте, глобусе; рассказать о ней; показать на слайдах, фотографиях или открытках пейзажи, достопримечательности, национальные костюмы, предметы быта, сувениры, игрушки; поиграть в национальные игры; послушать национальную музыку и т. п. Это вызовет большой интерес детей к встрече со сказкой!

2. Чтение сказки.

З. Беседа после прочтения сказки.

Цель: нахождение сходства и отличия в сказках.

В результате этой беседы дети должны понять, как об одном и том же в разных сказках сказано по-разному.

4. Творческие задания.

Цель: развитие творческих способностей детей; формирование понимания специфики фольклора, сказки с «бродячим сюжетом» и художественного творчества как такового.

Виды заданий:

• сочинение сказок по заданной модели;

• иллюстрации к сочиненной сказке;

• издание собственной книги сказок и др.

Итак, работа со сказками с «бродячим сюжетом» действительно оказывает положительное влияние на литературное развитие ребенка-дошкольника. Дети становятся более внимательными, чуткими читателями, подмечают художественные особенности текста, ищут аналогии и получают от этой работы удовольствие.

Рубрики: Статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *